小王子法语版(小王子法语版在线观看)

本篇文章给大家谈谈小王子法语版,以及小王子法语版在线观看对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。 本文目录一览: 1、《小王子》的作者是谁? 2、...

本篇文章给大家谈谈小王子法语版,以及小王子法语版在线观看对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文目录一览:

《小王子》的作者是谁?

《小王子》的作者是安托万·德·圣·埃克苏佩里。

《小王子》(法语:Le Petit Prince),是由法国贵族、作家、诗人及飞行员安托万·德·圣·埃克苏佩里创作的一部中篇小说。自《小王子》问世以来,其已被广泛改编为广播剧、舞台剧、电影、电视剧和芭蕾舞剧、音乐剧等衍生作品。

写作背景:

1941年1月至1943年4月期间,圣埃克苏佩里夫妇住在位于纽约中央公园南的两间套间公寓中,后来搬到了长岛阿舍罗肯的贝文公馆,最后住在了贝克曼(英语:Beekman Place)一栋租来的房子。

魁北克的游行演说结束并返回美国后,他后来的出版商Reynal Hitchock中伦尤的妻子伊丽莎白·伦尤仔细观察了圣埃克苏佩里几个星期,并极力劝说他写一本童书。她认为这样做有助于缓解他的健康问题,减轻压力。于是圣埃克苏佩里于1942年后期在纽约州的阿舍罗肯创作了这部《小王子》,手稿最终于十月完成。

以上内容参考:百度百科-小王子

小王子法语语录经典

1.生活中总有些东西会让你一见钟情。

2.只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的。

3.所有的大人都曾经是小孩,虽然,只有少数的人记得。

4.即使在有人的地方,我们依然孤单。

5.如果我想结识蝴蝶,我得忍受两三只毛毛虫。

6.语言是误解的源头。

7.狐狸说:对我而言,你只不过是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你,你也同样用不着我。对你来说。我也只不过是只狐狸,就跟其他千万只狐狸一样。然而,如果你驯养我。我们将会彼此需要,对我而言,你将是宇宙唯一的了,我对你来说,也是世界上唯一的了。一旦你驯服了什么,就要对她负责,永远的负责。

8.审判自己比审判别人难多了。如果你成功地正确审判了自己,那么你就是一个真正的智者了。

9. 如果有人钟爱着一朵独一无二的盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!

10.人不应该听花说些什么,只要好好欣赏,闻闻花就够了。

11.时间会缓和所有的悲伤,当你的悲伤被安抚以后,你就会因为认识过我而感到满足。

12.使沙漠显得美丽的,是它在什么地方藏着一口水井。

《小王子》的作者是谁,原版是什么语言的。

《小王子》的作者是安托万·德·圣·埃克苏佩里,原版是法语。

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。

作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

扩展资料:

小时候一直梦想着拥有一棵猴面包树,可以在树干上凿建童话家园。那时候我显然没能理解《小王子》中猴面包树意味着什么,直到我的内心最后被猴面包树一样的世俗与欲望吞噬,变成了不再童话的中年人。

《小王子》并不是一部儿童动画,这一点从他的创作源头就已注定。法国人安东尼·德·圣·埃克苏佩里1942年写下这个故事时,已是不惑之年,它的祖国正被二战的耻辱笼罩。

他是在重返空军后辗转北非和葡萄牙,来到纽约流亡时写下这个故事的,两年后他在一次任务中冲上云霄,从此消失在那片忧郁的湛蓝色中。

《小王子》号称是阅读量仅次于《圣经》的法国经典。

马克·奥斯本并没有循着法国人文字的注脚拾阶而上,而是采取了更加风险的续篇形式,在安东尼·德·圣·埃克苏佩里原版故事的句号之后进一步延伸,构建出了一条老飞行员与邻居小女孩的故事线,通过追忆与寻找,串联起一个全新的《小王子》。

重启的小姑娘一线立足当下,大大拉近了这个泛黄的老故事与观众的距离。故事以一个按部就班的小姑娘的暑假为时间点,一如我们如临大敌的高考,小姑娘的暑期被母亲细致到分秒的学习规划所笼罩,一切的规划都直指某大学。

小姑娘的母亲可以说是孟母择邻的反面教材,她给女儿设计的人生规划仅仅一夕就被隔壁古怪的老头的古怪行为所打破。也正因为如此,小姑娘一眼能够望到尽头的人生总算有了不一样的插曲,同时有了童年该有的生机。

而沟通老头和小姑娘的介质,即是这个故事的核心——一个关于小王子的童话。

参考资料来源:人民网-《小王子》致那些忧郁而深邃的美好

《小王子》的法文原版?

链接: 

 提取码: 6ivy

《小王子》是法国On Entertainment2015年出品的奇幻动画电影,由马克·奥斯本执导,该片改编自安东尼·德·圣-埃克苏佩里创作的同名文学作品,讲述了一个小女孩和妈妈在都市里相依为命,望女成凤的妈妈期望她考进一所精英学校,小女孩则在妈妈的规划下努力学习着。然而她们搬到新家后,住在隔壁的老人投出的纸飞机引起了小女孩的好奇。老人的行为有些古怪,从前他曾是一位飞行员。小女孩悄悄和老人成为了好朋友,在他的讲述中,得知年轻时的他在沙漠中迫降并遇到了很不可思议的小男孩——小王子。不久老人病倒了,为帮他实现再见到小王子的愿望,小女孩驾驶着飞机去寻找小王子,开始了一段充满未知与感动的冒险。

资源是原版法语中字,若资源有问题欢迎评论

小王子法语美句

小王子法语美句:

- Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

- 你知道……当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日.

- Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais d la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais d m'enfuir! J'aurais d deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.

- 小王子:我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她香气四溢,让我的生活更加芬芳多彩,我真不该离开她的...我早该猜到,在她那可笑的伎俩后面是缱绻柔情啊。花朵是如此的天真无邪!可是,我毕竟是太年轻了,不知该如何去爱她。

- Je ne suis pas si enrhumée que a... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

- 玫瑰花:“我并非如此的弱不禁风... 夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花啊。”

- Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !

- 我在想星星们闪闪发亮是不是为了要让每个人找到回家的路。他说:“看,我的那颗星星,恰好就在头上却距离如此遥远!”

- C'est une chose trop oubliée, dit le renard. a signifie "créer des liens..."

- “这是已经早就被人遗忘了的事情。”狐狸说道,“它的意思就是建立关系。”

- Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je conna trai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde !

- 狐狸:如果你驯养我,那我的生命就充满阳光,你的脚步声会变得跟其他人的不一样。其他人的脚步声会让我迅速躲到地底下,而你的脚步声则会像音乐一样,把我召唤出洞穴。

- Tu vois, là-bas, les champs de blé? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et a, c'est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...

- 狐狸:你看,看到那边的麦田了吗?我不吃面包,麦子对我来说一点意义也没有,麦田无法让我产生联想,这实在可悲。但是,你有一头金发,如果你驯养我,那该有多么美好啊!金黄色的麦子会让我想起你,我也会喜欢听风在麦穗间吹拂的声音。

- on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

- 只有用心灵才能看得清事物本质,真正重要的东西是肉眼无法看见的。

- C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

- 因为你把时间投注在你的玫瑰花身上,所以,她才会如此重要。

- Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.

- 我会住在其中的一颗星星上面,在某一颗星星上微笑着,每当夜晚你仰望星空的时候,就会像是看到所有的星星都在微笑一般。

上一篇:化验设备(煤炭检测化验设备)
下一篇:那一夜我给你开过车(那一夜我给你开过车百度云网盘)

为您推荐

发表评论